Chàng shipper gây sốt khi ‘bắn’ tiếng Pháp tại sự kiện sách: “Nếu mình mặc bộ đồ bình thường, có lẽ sự việc không viral đến thế”

Thứ Ba, 15/11/2022 13:13 GMT+7

Google News

Mới đây, clip chàng shipper giao lưu với nhà văn Marc Levy bằng tiếng Pháp đã nhận được nhiều sự quan tâm của đông đảo dư luận. Tuy vậy, nhân vật chính trong câu chuyện, anh Huỳnh Hữu Phước lại cảm thấy khá áp lực khi được mọi người gọi là "Shipper biết 5 thứ tiếng".

Những ngày qua, đoạn clip ghi lại hình ảnh chàng trai mặc đồng phục shipper nói tiếng Pháp trong sự kiện ra mắt sách của nhà văn Marc Levy đã gây sốt trên mạng xã hội. Cụ thể, trong phần giao lưu với tác giả, chàng trai trẻ tự tin đặt câu hỏi với nhà văn bằng tiếng Pháp mà không cần người phiên dịch.

Câu hỏi của anh chàng dành cho nhà văn được dịch lại như sau: "Đặc biệt trong tiểu thuyết "Ngày đầu tiên" và "Đêm đầu tiên" có những tình tiết sâu sắc rất được săn đón. Bác đặt câu hỏi về nguồn gốc của vũ trụ, niềm tin. Cháu xin mạn phép hỏi bác: Bác có được những kịch bản tinh tế như vậy ở đâu và nguồn cảm hứng của bác đến từ đâu ạ?"

Câu chuyện về chàng shipper mê sách, giỏi tiếng Pháp nhanh chóng được chia sẻ với tốc độ chóng mặt. Cư dân mạng để lại nhiều bình luận thể hiện sự ngưỡng mộ khả năng ngoại ngữ của anh chàng: “Giỏi như vậy chắc làm shipper vì đam mê”, “Xin bí kíp nói tiếng Pháp hay như anh”, “Shipper thời nay cái gì cũng biết”... Bên cạnh đó, không ít người bày tỏ thắc mắc vì sao anh lại chọn nghề shipper mà không phải công việc sử dụng tiếng Pháp.

314969888_2116957788507145_3330696122515048684_n.png

Chàng trai shipper đặt câu hỏi bằng tiếng Pháp cho nhà văn Marc Levy. Ảnh cắt từ clip

Nam shipper trong đoạn clip trên là Huỳnh Hữu Phước (25 tuổi), hiện đang làm cho một dịch vụ giao đồ ăn ở TP.HCM. Buổi chiều hôm diễn ra sự kiện, Hữu Phước qua phố sách sớm từ 15h để chờ đón nhà văn yêu thích của mình dù 16h30 buổi giao lưu mới bắt đầu. Bản thân anh cũng không nghĩ hình ảnh của mình được quan tâm đến vậy.

“Thật ra là bởi trong suy nghĩ của đại đa số mọi người đều nghĩ shipper là công việc không phải sử dụng đầu óc nhiều, hay không có việc làm, thất nghiệp thì đi làm shipper. Và cùng với những sự việc về mấy anh shipper đa năng gần đây, như có anh còn sửa bản vẽ cho khách, đến sự việc của mình thì bùng nổ thôi. Nếu mình mặc bộ đồ bình thường, có lẽ sự việc không viral đến thế”, anh Phước chia sẻ.

Sau sự kiện trên có rất nhiều người nhắn tin, tag tên anh Phước thường xuyên. Bạn bè và thầy cô cũng liên tục hỏi thăm. Hữu Phước cảm thấy vừa vui vừa lo lắng vì anh thừa nhận mình là người hướng nội nên không muốn hình ảnh mình được bàn tán quá nhiều. 

Huỳnh Hữu Phước là cựu học sinh trường THPT Lê Quý Đôn và từng theo học ngành Tiếng Pháp tại ĐH Sư Phạm TP.HCM. Anh chọn học ngôn ngữ này vì đã có nền tảng từ trước và niềm đam mê với văn học Pháp. Cách đây 1 năm, anh cũng đã dịch xong một tác phẩm văn học tiếng Pháp nhưng chưa được xuất bản. 

nam-shipper-giao-luu-voi-tac-gia-bang-tieng-phap-biet-5-thu-tieng-61fd4f13.jpg

Hữu Phước đến với tiếng Pháp vì niềm đam mê với văn học. Ảnh: NVCC

Bên cạnh tiếng Pháp, anh chàng còn có thể nghe tin tức, đọc sách bằng tiếng Trung, tiếng Anh và đọc được tiếng Nhật. Hữu Phước chia sẻ mình cảm thấy áp lực khi được gọi là “Shipper biết 5 thứ tiếng” vì anh tự nhận bản thân chưa giỏi đến vậy và cũng chưa thông thạo hết các ngôn ngữ đang học. Hôm diễn ra sự kiện anh cũng run nên nói còn vấp. Vậy nên Hữu Phước vẫn đang tiếp tục trau dồi khả năng ngoại ngữ của mình mỗi ngày sau giờ làm.

“Người Pháp có câu “Vouloir c'est pouvoir”, nghĩa là “Muốn thì sẽ được”. Nếu mình muốn, mình đặt tâm vào đó, mình đam mê ngôn ngữ đó rồi, đam mê văn hóa, văn học của họ thì kiểu gì mình cũng sẽ học được thôi”, Hữu Phước nói thêm.

Nói về lý do chọn nghề shipper, anh chàng cho biết: “Mình học 2 ngành, ngành Sư phạm địa lý nữa nhưng chưa ra trường. Mình cần nhiều thời gian để học tập, trau dồi thêm kiến thức. Mình chọn nghề shipper vì có có thu nhập khá tốt và tự do tư tưởng hơn một số công việc khác”. 

Mong muốn của Hữu Phước trong tương lai gần có thể quay trở lại học tiếp, để trở thành giáo viên và dịch giả. “Nếu làm một lúc hai công việc mình cũng không thấy khó. Vì hai công việc này sẽ bổ trợ cho nhau, giáo viên truyền đạt kiến thức cho học sinh còn dịch thuật lại trau dồi củng cố kiến thức cho mình. Khi mình giỏi hơn thì kiến thức chỉ cho học sinh nhiều hơn”, nam shipper tâm sự.

Hồng Nhung

Đọc thêm
  • Xem thêm  ›