- Quỳnh Lương - Trình Mỹ Duyên đóng phim mới mà bị ném đá dữ dội vì giọng lồng tiếng 'giả trân'
- Trình Mỹ Duyên 'Đừng nói khi yêu': Quá khứ vất vả khác xa vẻ sang chảnh, thấy may khi làm việc với Mạnh Trường
- Quỳnh Lương lần đầu nói về việc bị Trình Mỹ Duyên tát khi đóng vai tiểu tam, giật chồng bạn thân
- Trình Mỹ Duyên: 'Nàng Kiều' từng 'đập đi làm lại' gương mặt, tới cô em 'nhìn muốn tát' của Mạnh Trường
Trình Mỹ Duyên cho biết cô từng tập nói giọng miền Nam để quay phim 'Mặt trời mùa đông' nhưng không được.
Sau 3 ngày đầu tiên phát sóng, phim Mặt trời mùa đông do Quỳnh Lương, Trình Mỹ Duyên đóng chính đã có số lượt xem vượt mốc 15 triệu trên các nền tảng. Tuy sức nóng không ngừng tăng cao nhưng dự án này vẫn liên tục bị chỉ trích vì lồng tiếng cho Quỳnh Lương - Trình Mỹ Duyên dở tệ.
Cụ thể, Quỳnh Lương - Trình Mỹ Duyên không được giữ lại giọng miền Bắc quen thuộc, thay vào đó các diễn viên xuất hiện trên màn ảnh với giọng lồng tiếng miền Nam khá xa lạ. Vì là lồng tiếng nên có những chỗ thoại và cử động môi không được khớp, giữa dàn diễn viên ai cũng nói giọng thật thì giọng lồng tiếng của Trình Mỹ Duyên - Quỳnh Lương là khá trật nhịp.
Đối mặt với ý kiến trái chiều về lồng tiếng, Trình Mỹ Duyên cho biết bản thân đã chủ động tập nói giọng miền Nam. Song khi bàn bạc và thử nghiệm, nữ diễn viên cùng nhà sản xuất thống nhất lồng tiếng cho nhân thật.
Trình Mỹ Duyên chia sẻ: "Đối với mọi bộ phim, Duyên đều dành thời gian để đọc tất cả bình luận và đón nhận phản ứng của khán giả dành cho mình. Duyên cảm thấy rất biết ơn khi nhận được sự quan tâm của mọi người dành cho bộ phim. Đây là niềm vui không chỉ cho Duyên mà còn với toàn thể ekip. Việc mọi người thắc mắc về phần lồng tiếng cũng dễ hiểu, tuy nhiên đây là sự tính toán của ekip để đảm bảo cho tác phẩm được chỉn chu nhất vì trong phim, bố mẹ của cả Quỳnh và Duyên đều là người miền Nam, nên sử dụng giọng miền Nam là sự lựa chọn hợp lý nhất cho nhân vật. Duyên cũng có tập nói giọng miền Nam nhưng khi bàn bạc và thử nghiệm cùng ekip làm phim thì tất cả đã quyết định sử dụng việc lồng tiếng như một giải pháp tối ưu".
Ngoài ra, Trình Mỹ Duyên mong đợi khán giả dành thêm thời gian đón nhận diễn biến của bộ phim và vai diễn của mình. Cô cho biết: "Câu chuyện của Duyên trong phim còn rất dài, Duyên mong sẽ tiếp tục nhận được sự quan tâm và đồng hành của khán giả hơn là việc lồng tiếng này. Vai diễn Nhã Lan là một thử thách mới của Duyên trong hành trình chinh phục khán giả. Thời gian qua, Duyên đã không ngừng học hỏi và trau dồi qua nhiều thể loại vai để phát triển kỹ năng diễn xuất của bản thân. Duyên thật sự mong muốn được khán giả nhìn nhận là một diễn viên thực lực".
Với đạo diễn Trần Bửu Lộc, anh cũng thẳng thắn đáp trả lời chê bai: "Chúng tôi phải thay đổi đài từ của 2 nữ diễn viên do gốc gác nhân vật. Trong phim, gia đình hai cô gái đều là miền Nam, nên nếu giữ nguyên giọng Hà Nội của họ thì rất vô lý".
Trước đó, diễn viên Quỳnh Lương cũng đã lên tiếng về vụ việc lồng tiếng này. Cô chia sẻ rằng cảm thấy khá tiếc khi không được sử dụng chính giọng thật để hóa thân trọn vẹn vào nhân vật.
"Lần đầu nghe giọng lồng qua trailer, tôi cũng bỡ ngỡ, mắc cười. Nhưng lúc đó chỉ có vài câu nên tôi làm quen được. Lần này, nghe thoại nhiều hơn thì tôi cũng thấy giọng nói và mặt mình không hợp. Tôi cảm thấy may mắn vì mình sinh ra ở Bắc chứ nếu tôi sinh ra ở TP.HCM thì không hiểu giọng mình thế nào. Tôi từng có ý định học nói giọng miền Nam nhưng qua phim này tôi nghĩ nên giữ giọng của mình", Quỳnh Lương nói thêm.
Tags