(Thethaovanhoa.vn) - Sáng 20/7, hồi ký Mike Tyson: Sự thật trần trụi đã ra mắt tại Nhà sách Cá Chép TP.HCM của công ty sách Đông A. Hồi ký này do nhà báo Trần Minh chuyển ngữ.
- HÌNH ẢNH Mike Tyson tới Việt Nam nhưng 'trốn' báo giới
- Mike Tyson - 'võ sĩ thép' trong ngành giải trí
- Cập nhật thông tin võ sĩ Mike Tyson đến TP.HCM đóng phim gangster
Buổi ra mắt hồi ký Mike Tyson: Sự thật trần trụi có sự tham dự của nhiều gương mặt nổi tiếng trong giới showbiz, như: đạo diễn Lê Hoàng, diễn viên Hồng Ánh, ca sĩ Phạm Anh Khoa, diễn viên Hoàng Thùy Linh, ca sĩ Đức Tuấn… Có lẽ, cuộc đời của ông hoàng quyền anh hạng nặng Mike Tyson thu hút sự quan tâm của rất nhiều người dù họ đang là người nổi tiếng trong giới trình diễn.
Khi chưa tròn 20 tuổi, Mike Tyson đã nắm giữ danh hiệu vô địch quyền Anh hạng nặng trẻ tuổi nhất lịch sử, thâu tóm cả ba đai vô địch WBA, WBC và IBF. Nhưng nhắc đến Mike Tyson, người ta không chỉ nhớ những thành công trên võ đài của ông mà còn đính kèm cả những scandal về lối sống. Tội phạm, ma túy, nghiện rượu, tình dục, bạo lực… tất cả làm nên một Mike Tyson thật đáng sợ, cả trên sàn đấu lẫn đời thường.
Nhưng, tất cả chỉ là bề nổi. Thẳm sâu trong con người khinh khủng ấy, có một phần rất đời, đáng thương và đáng trân trọng. Phần lẩn khuất ấy, chúng ta chỉ tìm thấy khi lần giở từng trang Sự thật trần trụi, quyển hồi kí đã gây sốc ngay khi nó vừa được ấn hành. Mike Tyson: Sự thật trần trụi được phóng viên Tạp chí Flavorwire nhận xét: “Đây là một trong những hồi kí gai góc và xót xa nhất từ trước đến nay”. Hồi kí của Mike Tyson do tác giả Larry Sloman chấp bút.
Độc giả thế giới đã hết sức bất ngờ về sự thô ráp và dữ dội nhưng xúc động và chân thành hội tụ trong quyển hồi kí này.
Để hoàn thành cuốn sách, nhiều lúc Mike Tyson đã phải quay lại dùng ma túy khi không chịu nổi áp lực về việc đào sâu vào những góc tăm tối nhất của cuộc đời để có thể trả lời thành thực những câu hỏi của người chấp bút. Nhưng đó cũng là quá trình mà ông cố gắng hàn gắn các nỗi đau trong cuộc đời mình và để được “tái sinh” như chính ông thú nhận.
Theo dõi quyển hồi kí độc đáo này, người đọc ngược về quá khứ để chứng kiến câu chuyện truyền kì về một đứa trẻ nghèo hèn lớn lên trên đường phố giang hồ của khu ổ chuột
Năm 10 tuổi đứa trẻ ấy đã gia nhập băng nhóm để trộm cắp, móc túi, cướp giật và vác súng thanh toán nhau. Năm 13 tuổi đã bị bắt giam tới 38 lần, kinh qua nhiều trường giáo dưỡng cải tạo.
Cuộc đời ấy sẽ tiếp diễn như một tên gangster nếu như năm 14 tuổi đứa trẻ ấy không gặp quyền Anh để từ đó bước vào một hành trình phi thường của một con người từ đáy xã hội vươn lên đỉnh cao vinh quang và tiền bạc.
Đáng tiếc, cái bản năng hoang dã của một con người luôn mang mặc cảm da đen đã không thể tồn tại được trong một xã hội văn minh và bị mọi người, từ ông bầu Don King, bạn bè lẫn các người tình và thậm chí cả vợ lợi dụng. Thế nên, nó lại rơi vào bi kịch.
Tựa như tấm gương phản chiếu, cuộc đời Mike Tyson giúp độc giả được dịp so sánh, kịch của một người đứng ở đáy xã hội và bi kịch của người nắm giữ mọi vinh quang, từ tiền bạc đến danh vọng. Nỗi đau nào không xót xa? Nỗi buồn nào không cứa vào lòng người những vết cắt? Nước mắt của đứa trẻ thiếu ăn ở quá khứ và nước mắt của ông hoàng quyền anh thế giới, lắm tiền, nhiều tật đều mặn. Vị mặn khiến người đọc hiểu hơn về sự khốc liệt của đời sống Mỹ, quốc gia của nữ thần Tự Do. Cũng như, hiểu hơn về một con người luôn vật lộn để tồn tại và khẳng định bản thân như Mike Tyson…
Cuốn sách khép lại với một hành trình tái sinh mới của Mike Tyson. Làm lại cuộc đời, lời cảm ơn anh dành cho vị thẩm phán đã đưa anh vào tù ngay phần mở đầu cuốn tự truyện có chút gì đó ngông nghênh nhưng lại rất chân thành. Sự ngông nghênh ấy, độc giả nhìn thấy ở mọi giai đoạn của cuộc đời anh.
Có thể nói, dịch giả Trần Minh đã rất thành công khi vận dụng được ngôn từ để có thể truyền tải hết phong cách con người Mike Tyson đến độc giả. Trần Minh cho biết, với bạn đọc Việt Nam, quyển sách này có nhiều đoạn nhạy cảm nhưng đó cũng là phần khắc họa được chính con người Mike Tyson. “Cuốn sách có nhiều ẩn dụ. Nó đi xa hơn giá trị của một quyển tự truyện”, dịch giả chia sẻ.
Hơn một năm ròng đầu tư để có thể chuyển ngữ tác phẩm đã khiến mình ấn tượng, công việc của Trần Minh, không dừng ở chuyện “Việt hóa” quyển hồi kí này mà còn truyền tải cả những rung động của một người đọc, đến đông đảo những người đọc khác. Có lẽ, đây chính là điểm mấu chốt khiến tác phẩm dễ chạm đến trái tim bạn đọc hơn hết thảy.
Hòa An
Tags