(Thethaovanhoa.vn) - Tại chương trình Gala mừng kỷ niệm 49 năm thành lập của TVB được tổ chức cuối tuần qua, Trần Khải Lâm đã khiến khán giả cười ra nước mắt khi cô sử dụng sai một thành ngữ Trung Quốc khiến cho người dẫn chương trình cựu trào Trịnh Dụ Linh phải “sửa sai” cho cô ngay sau những giây phút dành cho quảng cáo.
- Trịnh Gia Dĩnh nổi đóa vì hoa hậu Trần Khải Lâm đóng cảnh 'không mảnh vải che thân'
- Bất chấp gia đình, Trần Khải Lâm 'mơ về một đám cưới' với Trương Gia Dĩnh
- Trương Gia Dĩnh - Trần Khải Lâm 'du hí' sang Việt Nam: Ở nhà, cha mẹ vẫn phản đối
Trong phần dẫn dắt của mình, Trần Khải Lâm đã bày tỏ suy nghĩ về công việc vất vả của các nghệ sĩ TVB và muốn khuyến khích họ hãy tiến lên, song cô đã sử dụng sai một thành ngữ Trung Quốc gồm 4 ký tự.
Trần Khải Lâm (giữa) và Trịnh Gia Dĩnh (trái)
Đáng lẽ Trần Khải Lâm phải dùng thành ngữ “phấn bất cố thân” (dũng cảm tiến lên) thì thay vào đó cô lại nói “phấn thân toái cốt” (nát thị tan xương).
Việc lạm dụng các thành ngữ của Trần Khải Lâm đã khuấy lên sự quan tâm của cư dân mạng và ngôi sao phim Cự luân 2 một lần nữa trở thành đề tài bàn tán trên mạng. Cư dân mạng bày tỏ cả phản ứng tích cực và tiêu cực với sai lầm của Trần Khải Lâm.
Nhưng bạn trai cô là nam diễn viên Trịnh Gia Dĩnh vẫn bênh vực bạn gái và nói: “Trần Khải Lâm thực sự chưa hề học tiếng Hoa nên cô ấy thường bị lẫn lộn. Trong khi chúng ta hiện sử dụng tới 3 ngôn ngữ giao tiếp, lúc thì tiếng Anh, tiếng Quảng Đông và tiếng Quan thoại”.
Trịnh Gia Dĩnh còn cho biết, việc Trần Khải Lâm dùng sai thành ngữ chẳng có gì lạ. Cô thường mắc lỗi này khi quay phim. “Khi Trần Khải quay phim cùng bạn tôi là Huỳnh Trí Hiền, cô luôn lẫn lộn các thành ngữ khi thể hiện lời thoại”.
Sau khi phỏng vấn Trịnh Gia Dĩnh, phóng viên đã điện thoại cho Trần Khải Lâm và cô cho biết: “Trịnh Gia Dĩnh luôn hỗ trợ và khuyến khích tôi”.
Tuấn Vĩ
Theo JZ
Tags