Nghe dịch giả Ngô Tự Lập hát hit phản chiến của Bob Dylan

Thứ Hai, 04/12/2017 19:00 GMT+7

Google News

(Thethaovanhoa.vn) - Cuối tuần qua tại Phố sách 19/12, NXB Kim Đồng đã tổ chức buổi ra mắt bản dịch bộ ba cuốn sách tranh dành cho trẻ em, lấy cảm hứng từ các sáng tác của huyền thoại âm nhạc Mỹ Bob Dylan.

Năm 2016, cả làng văn thế giới từng xôn xao khi giải Nobel văn học được trao cho nhạc sĩ Bob Dylan.  Đã có không ít luồng ý kiến trái chiều xoay quanh quyết định này của Viện Hàn lâm Thụy Điển. Tuy nhiên, không ai có thể phủ nhận được vẻ đẹp và tầng sâu ý nghĩa trong ca từ giàu chất thơ của Bob Dylan. Qua bộ sách này, những độc giả nhỏ tuổi cũng có thể phần nào cảm nhận được điều đó.

Chú thích ảnh
Ca sĩ - Nhạc sĩ Bob Dylan

Bộ ba cuốn sách tranh gồm Mãi mãi thanh xuân, Nếu chó chạy rông Một ngày xa nhau. Phần lời là ca từ ba ca khúc nổi tiếng của Bob Dylan là: Forever Young; If dog run free; If not for you. Phần hình ảnh của cả 3 cuốn sách được họa sĩ Paul Rogers thực hiện công phu, nhằm gây ấn tượng với các độc giả nhỏ tuổi, giúp các em dễ tiếp thu hơn những thông điệp từ ca từ vốn được đánh giá là luôn đầy ẩn ý, giàu hình ảnh, và giàu tính nhân văn của Bob Dylan.

Sau khi chia sẻ những cảm nhận của mình về vẻ đẹp ngôn từ của Bob Dylan – điều khiến cho ông được tôn vinh như một nhà thơ thực thụ, cả 3 diễn giả đã dành tặng cho khán giả những màn trình diễn đầy ngẫu hứng. Trong đó phải kể tới 2 bài hát phản chiến nổi tiếng nhất của Bob Dylan là Blowing in the wind – Để gió cuốn đi Knocking on heaven’s door – Gõ cửa thiên đường.

Clip: Dịch giả Ngô Tự Lập hát Blowing in the wind – ca khúc ông cho rằng đã ảnh hướng tới nhạc sĩ Trịnh Công Sơn khi ông sáng tác bài "Để gió cuốn đi":

Nhà thơ, dịch giả Ngô Tự Lập đã đam mê âm nhạc của nghệ sĩ người Mỹ trong suốt 30 năm qua. Anh thường xuyên hát nhạc của Bob như một thú vui. Tuy nhiên, việc chuyển ngữ lời bài hát của nhạc sĩ người Mỹ vẫn là một thử thách không dễ dàng. Trong chương trình, ca khúc Knocking on heaven’s door đã được 3 diễn giả trình bày bản song ngữ Anh – Việt. Dịch giả Ngô Tự Lập chia sẻ, ca khúc này có ngôn từ đơn giản, nhưng dịch sang tiếng Việt mà để hát được và vẫn giữ được ý nghĩa gốc là điều không hề dễ dàng.

Anh cũng bày tỏ trăn trở rằng âm nhạc trẻ Việt hiện nay có không ít bài phần ca từ thể hiện sự nông cạn về mặt ngôn ngữ, dễ nghe dễ thuộc nhưng cũng mau quên. Trong khi đây là khía cạnh luôn được các thế hệ đi trước coi trọng và dành nhiều tâm huyết sáng tạo, từ đó mới tạo ra những dấu ấn mạnh mẽ cho âm nhạc nước nhà.

Clip: "Knocking on heaven’s door" – bài hát có ngôn từ đơn giản nhưng khiến người dịch đau đầu khi chuyển ngữ sang tiếng Việt:

Viết Hùng

Chia sẻ
Đọc thêm
  • Xem thêm  ›